Copyright © 2008 Queen's school of English
A list of useful idioms with their Polish meaning and a sample sentence.
(with your) hands down - z palcem w nosie, z łatwością
The exam was so easy that everyone passed with their hands down.
a bone of contention - przedmiot sporu, kość niezgody
Whether we will be living in the city or in the countryside turns out to be a real bone of contention in our relationship.
a flash in the pan - słomiany zapał; fiasko; klapa
Most pop stars today are a flash in the pan. Popular one year, gone the next.
a slowcoach - guzdrała
Because of Jenny being such a slowcoach we missed our bus.
an arm and a leg - mnóstwo pieniędzy
The new car he bought cost him an arm and a leg.
as hard as nails - twardy, nie okazujący emocji
The guy we met yesterday was as hard as nails.
at the crack of dawn - o brzasku, o świcie
I have to get up at the crack of dawn everyday to make sure I am not late for work.
be in the red - mieć debet (w banku)
if we buy this overpriced house we'll be in the red for the rest of our lives!
be on the crest of a wave - przeżywać dobry, pomyślny okres; być "na fali"
James Cameron with his latest hit 'Avatar' is on the crest of a wave.
be quits (with somebody) - być kwita
As soon as you give me my 100 zł back we're quits.
beat somebody black and blue - zbić kogoś na kwaśne jabłko
John beat Jack black and blue for kissing his girlfriend.
catch sb red-handed - złapać kogoś na gorącym uczynku
My daughter caught the neighbour's son red-handed stealing our apples.
chew something over - przemyśleć coś
I got a decent job proposal but I have to chew it over.
choose a soft option - pójść na łatwiznę
Instead of taking up a challenge, he always chooses a soft option.
donkey's years - całe wieki
I have been working here for donkey's years and I really feel at home.
good riddance (to bad rubbish) - baba z wozu, koniom lżej
I heard you laid John off? Good riddance! - he was nothing but trouble.
greasy spoon - speluna z tanim żarciem
Students often have to go to greasy spoons to get something to eat.
have a finger in every pie - wtrącać się we wszystko
I can't stand him any longer! He has to have a finger in every pie! Can't he just mind his own business?
have your cake and eat it - wilk syty i owca cała; mieć ciastko i zjeść ciastko
I am telling my father that he has to pay a lot if he wants a good car - you can't have your cake and eat it, right?
hit the nail on the head - trafić w sedno
The boss told me after the meeting that my suggestions were the perfect solution to the problem. I hit the nail on the head!
in black and white - na piśmie
I won't tell you a thing untill I have my pardon treaty in black and white!
leave no stone unturned - poruszyć niebo i ziemię, zastosować wszystkie środki
When I was looking for the wedding ring I left no stone unturned!
last but not least - rzecz równie ważna (mimo, że wymieniona na końcu)
And last but not least, I would like to thank my parents for all the support they have given me.
not my scene - nie moja "działka"
I don't like pop music, it's just not my scene.
on thin ice - na niepewnym gruncie
With mother-in-laws you have to watch what you're saying. One wrong word may put you on thin ice.
once in a blue moon - bardzo rzadko
Once in a blue moon I take a bike to work but usually I go by car.
pop the question - oświadczyć się
I was so worried that this will never happen, but last week Jason popped the question and I said 'yes'!
red tape - biurokracja
Because of all the red tape it is really hard to get any official documents quickly.
safe and sound - cały i zdrowy
My dog returned home safe and sound after being missing for two weeks!
square meal - porządny, solidny posiłek
With today's pace of living it's hard to get more than one square meal a day.
to be loaded - być nadzianym
Jack is really loaded - he just bought his second Ferrari!
to be well off - być dobrze sytuowanym, bogatym
They are pretty well off - both of their children study at Harvard and the tuition is sky high.
to burn the midnight oil - pracować lub uczyć się do późna w nocy
The day before the exam I had to burn the midnight oil.
to cost a bomb - kosztować fortunę, masę pieniędzy
I really wanted a new mp3 player but the one I liked best cost a bomb so I will have to wait a little bit longer.
to fly off the handle - wyjść z siebie, wściec się
When I told my boss he was no authority to me - he really flew off the handle!
to get cold feet - stchórzyć, rozmyślić się
The bride got cold feet minutes before the ceremony so the wedding was called off.
to go to pieces - załamywać się, tracić panowanie nad sobą
When his wife died, my uncle went to pieces.
to have a frog in your throat - nie móc nic powiedzieć (z powodu suchości w gardle lub ze zdenerwowania)
I was supposed to make a big speech today but I couldn't because I had a frog in my throat.
to have a stab at sth - próbować czegoś
Lately I had a stab at paragliding and it is truly something different!
to hold water - być sensownym, dać się udowodnić (pozytywnie)
His theories may be entartaining but if you look closer they don't hold water.
to keep one's nose to the grindstone - pracować bez wytchnienia
If you want to achieve something you either need a lots of luck or you just have to keep your nose to the grindstone.
to keep sb's ear to the ground - dowiadywać sie co w trawie piszczy
I'll keep my ear to the ground and see whether the rumours about laying off staff are true.
to kill two birds with one stone - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
By playing sports you can kill two birds with one stone - you're getting your shape back and weight down at the same time.
to lose heart - stracić wiarę w coś
Don't lose heart, I am sure your troubles will soon go away.
to miss the point - nie zrozumieć czegoś, spudłować
I hate people who seem intelligent at first but with every witty joke they just miss the whole point.
to play something by ear - robić coś spontanicznie, improwizować
I have no plans for the trip - we will just hop on our bikes and play it by ear.
to play second fiddle - grać drugorzędną rolę, pozostawać w cieniu
Gerry always played second fiddle in the company but after Don's stroke he will surely be promoted to boss.
to play truant - chodzić na wagary
As soon as spring comes more and more kids play truant.
to smell a rat - podejrzewać, że coś jest źle, nie tak
One of the accountants smelled a rat! Too much coffee was being consumed over too short a period. It turned out one of the emloyees was stealing the coffee!
to sleep like a log - spać jak zabity
It was almost impossible to wake me up - I slept like a log.
to spill the beans - wygadać się, wyjawić sekret
Oh, I hope I you don't spill the beans to my girlfriend about the present I bought her.
to tow the line - podporządkować się
With corporations you either tow the line or get sacked - it's that simple.
to work for peanuts - pracować za marne grosze
With the economic crisis more and more companies are looking for employees who will work for peanuts.
ups and downs - radości i smutki, zmienne koleje losu
When you look at the big picture - everyone's life has it's ups and downs.
white lie - niewinne kłamstewko
Even friends have to tell while lies now and then to protect each other's feelings.
wild horses wouldn't drag me - nic mnie nie przekona
Wild horses wouldn't drag me out of this party - it's great!